横浜のみなとみらい駅を出て、シラーの詩

横浜のみなとみらい駅の改札を出て
パシフィック横浜へ向かう長いエスカレータに乗ると
右手にシラーの詩が見えます。

いつも上昇しながら
2、3のフレーズを読むと、到着してしまいます。

なんだか、全体の意味は、よくわからず、でも響いてくる・・・

—–

樹木は育成することのない
Der Baum treibt unzählige Keime,

無数の芽を生み、
die unentwickelt verderben, und

根をはり、枝や葉を拡げて
streckt weit mehr Wurzeln, Zweige und Blätter

個体と種の保存にはあまりあるほどの
nach Nahrung aus, als zu Erhaltung seines Individuums

養分を吸収する。
und seiner Gattung verwendet werden.

樹木は、この溢れんばかりの過剰を
Was er von seiner verschwenderischen Fülle

使うことも、享受することもなく自然に還すが
ungebraucht und ungenossen dem Elementarreich zurückgibt,

動物はこの溢れる養分を、自由で
das darf das Lebendige in fröhlicher

嬉々としたみずからの運動に使用する。
Bewegung verschwelgen. So gibt uns die Natur

このように自然は、その初源からの生命の
schon in ihrem materiellen Reich ein

無限の展開にむけての秩序を奏でている。
Vorspiel des Unbegrenzten und hebt

物質としての束縛を少しずつ断ちきり、
hier schon zum Teil die Fesseln auf, deren sie sich

やがて自らの姿を自由に変えていくのである。
im Reich der Form ganz und gar entledigt.

フリードリヒ・フォン・シラー
Friedrich von Schiller

—-

この詩は
クイーンズスクエア横浜内にある
パブリックアートの1つ。

現代アーティストの
ジョセフ・コスース<Joseph Kosuth>の作品で
The Boundaries of the Limitless
というタイトルだそうです。